Comment dire en allemand ?
“Joyeux Noël de la part du cardinal Ratzinger.”
Toute ma considération sera offerte en retour au bienveillant traducteur.
Tags: linguistique, lol, noël, pape
“Joyeux Noël de la part du cardinal Ratzinger.”
Toute ma considération sera offerte en retour au bienveillant traducteur.
Tags: linguistique, lol, noël, pape
8 décembre 2008 à 19:47 Citer
Froehliche Weihnachten der Anteil des Kardinal Ratzinger.
A confimer, je te confirme dans 10 mins, quand ma traductrice est rentrée.
8 décembre 2008 à 19:48 Citer
Merki
8 décembre 2008 à 19:49 Citer
Fröhliche.
8 décembre 2008 à 19:54 Citer
Mais apparemment, la traduction literale n’ets pas evidente, because "de la part de" est difficilement traduisible, donc :
Kardinal Ratzinger wunscht euch fröhliche Weihnachten
ce qui veut dire le cardinal vous souhaite un joyeux noel.
8 décembre 2008 à 19:56 Citer
C’est tellement poétique comme langue l’allemand.
8 décembre 2008 à 19:59 Citer
+1 pour Bernardo.
Mais t’aurais pu le faire en langue des signes…
("quoique poliment on dirait: "K.R. wünscht Sie fröhliche Weihnachten".)
8 décembre 2008 à 20:00 Citer
Helpmefixmybike a écrit :
> C’est tellement poétique comme langue l’allemand.
BÉOTIENNE !
8 décembre 2008 à 20:07 Citer
Je confirme , et je vie a Strasbourg ( marché de Noël ,toussa )
Oh wunderbach ich liebe krichkindermarik yaaaa
8 décembre 2008 à 20:12 Citer
the real deal
Eine Fröhliche Weihnacht wünscht ihnen Kardinal Ratzinger
ou bien
Kardinal Ratzinger wünscht ihnen eine fröhliche Weihnacht
8 décembre 2008 à 20:26 Citer
Sie bordel. Pas ihnen. Vous avez appris l’allemand au collège ou quoi ?
8 décembre 2008 à 20:27 Citer
J’adore l’Allemand : Joyeux noël vous souhaite un Cardinal Ratzinger. Attention à l’accord ! (Ya pas cette faute dans ta phrase Sausimson, mais je voulais le faire remarquer).
8 décembre 2008 à 20:40 Citer
Quels sont les problèmes dans mes phrases ?
Elles me semblent tout à fait correctes…
traduction litterale
Un joyeux noel souhaite VOUS ( et pas Sie… ??) Cardinal…
ou bien
Cardinal… souhaite VOUS un joyeux noel.
8 décembre 2008 à 20:42 Citer
Ihnen.
8 décembre 2008 à 20:43 Citer
"de la part de" on ne le traduit pas par "von jdm"? M’enfin, mon Allemand est approximatif.
8 décembre 2008 à 21:14 Citer
Der Kardinal Ratzinger wünscht sie eine fröhliche Weihnacht.
bande de nazes.
8 décembre 2008 à 21:18 Citer
Naze toi-même. Vu ce que tu proposes en tout cas…
8 décembre 2008 à 21:52 Citer
Ben Lollipop si tu pouvais nous eclairer.
c’est comment alors ?
8 décembre 2008 à 21:58 Citer
Der Kardinal Ratzinger wünscht ihnen eine fröhliche Weihnacht si vous désigne plusieurs personnes.
Der Kardinal Ratzinger wünscht Sie eine fröhliche Weihnacht si vous s’adresse à une personne et marque la politesse.
8 décembre 2008 à 21:58 Citer
Lis ce qu’il y a au-dessus.
8 décembre 2008 à 22:11 Citer
Où veux tu en venir?
8 décembre 2008 à 22:14 Citer
je crois pas que ce message t’étais destiné
8 décembre 2008 à 22:19 Citer
8 décembre 2008 à 22:26 Citer
Donc, c’est quoi alors la solution finale ?
8 décembre 2008 à 22:31 Citer
Un moyen de se débarrasser de beaucoup de monde avec peu de moyens?
8 décembre 2008 à 22:32 Citer
Guten nohel ! Ya !
sinon babelfish me propose un poétique "Frohe Weihnachten, die von Kardinal Ratzinger."
(bon, c’est pas ça, désolé)
8 décembre 2008 à 22:37 Citer
J’ai ri Wodash.
Sinon j’ai jamais fait d’allemand, mais je regrette.
8 décembre 2008 à 22:55 Citer
J’ai ri.
9 décembre 2008 à 0:06 Citer
En fait, on a tous proposé des trucs plus ou moins justes.
A toi de choisir.
(le mien est mieux.)
9 décembre 2008 à 0:44 Citer
9 décembre 2008 à 0:48 Citer
Go-Go-Godwin point
9 décembre 2008 à 9:52 Citer
j’avais envie de dire :"demerden Sie sich !"
9 décembre 2008 à 10:27 Citer
Dès qu’on parle d’allemand sur le Net, faut toujours que quelqu’unramène sa fraise pour dire ça, alors merci on a compris que l’allemand c’est moche, blablabla… Une langue est un outil, on s’en tape que ce soit "moche" ou "beau".
9 décembre 2008 à 14:18 Citer
Non, à mon avis c’était pas de l’ironie, ou bien ? En tout cas, je trouve que l’Allemand a vraiment une poésie. On voit que t’as rien lu en poésie allemande Tromzy.
10 décembre 2008 à 14:02 Citer
Non c’est vrai, j’ai jamais lu de poésie allemande, mais en même temps c’est pas moi qui ait dit que c’était une langue moche. Relis bien.
10 décembre 2008 à 14:13 Citer
Non c’était pas ironique. C’est une langue de merde mais je l’aime.